GOOD TRANSLATION MATTERS
And here's why.
The success of many businesses depends on how effectively and accurately you communicate with your business partner, clients and colleagues. Chinese, Uyghur and English, which are my working languages, are wildly different languages grammatically and syntactically. They represent three script systems and have numerous nuances that could go horribly wrong if not handled professionally. Unfortunately, machine translation on its own remains problematic, especially when it comes to translating between Asian and European languages. Having a human touch in translation makes a world of differences.
Here is a brief summary of all the translation-related services I provide
Translation and revision
Here, I am referring to human translation and revision. It is still the most reliable way to produce top-quality content that speaks volumes. Most of my translation work revolve around medicine, sports and cryptocurrency, but I am comfortable with most subjects and domains. If your translation request is in a subject I am not familiar with, I will refer you to one of my trusted colleagues who can cater to your needs.
Machine translation post-editing (MTPE)
Machine translation, despite its imperfection, is still employed to yield quick results and cut costs. If you prefer a more automated translation workflow and are looking to cut some costs, this may be a good option for you. You can choose light MTPE if you are only interested in finding out the gist of the content, or full MTPE where accuracy and fluency are both key to your project needs.
Translation project management
I have a network of trusted and competent translators who can help with all types of translation needs in most language combinations. If you are looking to translate, revise, edit or proofread languages that I do not work with, I can still help. All translation processes are managed by Computer-assisted Translation tools to increase turnaround, maintain accuracy of translation and consistency of terminology.